martedì 17 luglio 2007

spleen

Spleen

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Sur l’esprit gemissant en proie aux long ennuis,

Et que de l’horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits :

 

Quand la terre est changée en un cachot humide,

Ou l’Espérance comme un chauve-souris,

 S’en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la te^te à des plafonds pourris ;

 

Qunad la pluie étalant ses immenses tra^inées

D’un vaste prison imite les barreaux,

Et qu’un peuple muet d’infa^mes araignèes

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

 

Des cloches tout à coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errant et sans patrie

Qui se mettent à geindre opinia^trement,

 

Et de long corbillards, sans tambours ni musique,

Défilent lentement dans mon a^me ; l’Espoir,

Vaincu, pleure, et l ‘Angoisse atroce, despotique,

Sur mon cra^ne incliné plante son drapeau noir.

 

Charles Baudelaire

 

da les Fleaurs du Mal,  LXXVIII



Traduzione


Spleen

 

Quando il cielo basso pesa come un coperchio

Sullo spirito che geme in preda a lunghe noie,

Quando dall’orizzonte, abbracciando tutto il cerchio

Ci dispensa un giorno nero più triste che la notte;

 

Quando la terra si muta in un’umida cella,

E la Speranza come un pipistrello maldestro

Va urtando i muri con la sua ala timida

E sbatte la testa contro i soffitti marci

 

Quando la pioggia le sue strisce sterminate

E imita le sbarre di una vasta prigione

E un popolo muto di ragni infami accorre

E appende le sue ragnatele dentro i nostri cervelli;

 

Campane all’improvviso balzano su con furia

E scagliano verso il cielo un lamento atroce

Come spiriti erranti inquieti e senza patria

 

E lunghi carri funebri, senza tamburi ne musica,

sfilano lentamente nella mia anima; la Speranza,

vinta, piange, e l’Angoscia atroce dispotica,

Pianta sul mio cranio inclinato il suo vessillo nero.

 

 

1 commento:

  1. Autentico faro della poesia moderna...Mi chiedo chi non abbia lasciato una parte di sé in questi versi. Tu scrivi racconti, se è così anch'io...Mi piace il tuo blog :)

    RispondiElimina