sabato 11 ottobre 2008

A mia madre

Bohémiens en voyage


 


La tribu prophétique aux prunelles ardentes


Hier s’est mise en route, emportant ses petits


Sur son dos, ou livrant à leur fiers appétits


Le trésor toujours prêt des mammelles pendantes.


 


Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes


Le long des chariots où les leurs sont blottis,


Promenant sur le ciel des yeux appesantis


Par le morne regret des Chimères absentes.


 


Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,


Les regardent passer, redouble sa chanson ;


Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,


 


Fait couler le rocher et fleurir le désert


Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert


L’empire familier des ténebres futures.


 


Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, XIII



 


Traduzione di Giovanni Macchia :


 


Zingari in Viaggio


 


La tribù dei profeti dalle pupille ardenti


Ieri s’è messa in viaggio, sulle spalle i suoi piccoli,


O lasciando in balia del loro fiero appetito


Il tesoro sempre pronto delle mammelle pendenti.


 


Gli uomini vanno a piedi sotto le armi lucenti


Lungo i carri che portano le famiglie accucciate,


Percorrendo il cielo con lunghe occhiate cariche


Del cupo rimpianto delle chimere assenti.


 


Il grillo dal profondo della sua tana renosa


Guardandoli passare rinforza il canto, e pure


Cibale, che li ama, aumenta i suoi prodotti,


 


Fa stillare la roccia e fiorire il deserto


Davanti a questi nomadi, per i quali è aperto


L’impero familiare delle tenebre future.



Charles Baudelaire, I Fiori del Male, XIII