Bohémiens en voyage
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s’est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leur fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mammelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des Chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardent passer, redouble sa chanson ;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L’empire familier des ténebres futures.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, XIII
Traduzione di Giovanni Macchia :
Zingari in Viaggio
La tribù dei profeti dalle pupille ardenti
Ieri s’è messa in viaggio, sulle spalle i suoi piccoli,
O lasciando in balia del loro fiero appetito
Il tesoro sempre pronto delle mammelle pendenti.
Gli uomini vanno a piedi sotto le armi lucenti
Lungo i carri che portano le famiglie accucciate,
Percorrendo il cielo con lunghe occhiate cariche
Del cupo rimpianto delle chimere assenti.
Il grillo dal profondo della sua tana renosa
Guardandoli passare rinforza il canto, e pure
Cibale, che li ama, aumenta i suoi prodotti,
Fa stillare la roccia e fiorire il deserto
Davanti a questi nomadi, per i quali è aperto
L’impero familiare delle tenebre future.
Charles Baudelaire, I Fiori del Male, XIII